12 листопада 2012 р.

Одесский говор


До начала XXI века в Одессе говорили преимущественно на русском языке, имеющем особенности, связанные с влиянием идиша, немецкого, французского, греческого, итальянского и украинского языков. В XX веке, благодаря эстраде и средствам массовой информации, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы. В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни одесситов. Вероятно, на это повлияло активное заселение Одессы жителями области,  а также большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.

Слова-паразиты:
таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!);
аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);

Типично одесские слова:
ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);
афера — финансовая махинация;
бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)
бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
где? — куда? как?;
гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нащёл свой гембель»: нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);
гешефт — прибыль, навар (идишизм);
гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
гутарить — говорить (южновеликоросское, подобно «жменя» — горсть, «сам» — один, «купаться» — мыться и т. д.)
загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
помидора — томат;
по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
синенький — баклажан;
*шлимазл — патологический неудачник (идишизм);
тельник — свитер;
мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
тухес — зад (идишизм);
кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой;
мене — мне (украинизм);
пшёнка — кукуруза.

Некоторые фразеологические единицы:
Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
Та шо вы такое говорите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)
Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
Аж два раза — не собираюсь этого делать!
Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм)
Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели
Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)
Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдоукраинский 'извиняться' — 'выбачаюсь')
Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
Не делайте мне беременную голову! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор).
Две большие разницы — несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
Здрасьте вам через окно! — выражение удивления
Я шо-то не понял — крайнее недоумение
Шо ты мене говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
Мене этого не надо! — Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
И? — Что дальше?
Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
А я знаю? — Я не знаю — может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого ξέρω κι εγώ (ксэро ки эго).
Прими со стола — убери со стола (украинизм)
Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
не фонтан— не хорошо
Колбасные обрезки — как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
Складно малюешь — правильно говоришь.
Сэмэшка — семечка (украинизм).
Я имею вам сказать — я хочу вам сказать (калька с идиш).- может быть с греческого, поскольку является дословным переводом с греческого έχω να σας πω (эхо на сас по).

Немає коментарів:

Дописати коментар